Translation of Classical Chinese Literature

translation
Back

元杂剧

【水仙子】俺二人商議我先招,來到舌尖卻咽了。我死呵休想把你個陈英道,我怎肯有上梢無下梢。休道打,折末便支起九鼎油鑊,老的來沒顛倒,便死也死得,自一任妳亂下風雹。
We two people discuss that I will confess first, but when words come to my tip of tongue I swallow them. “I would rather than die but do not image that,” Chen Ying says, “How can I start but not finish? Let alone hit, even if you put up nine fryers, I will not confuse right and wrong and I am willing to die. You can blow winds or hail as you please.”

【川撥棹】妳當日養神敖,把忠臣良將咬。你待篡奪皇朝,所算臣僚。它把三百口全家老小,滿門都斬在市曹,把九族都滅了。將這小孩兒尋覓著,不鄧鄧生怒惡。
On that day you raised a smart dog to bite the faithful officials and excellent generals. You are waiting for usurping the power and counting the court officials. He beheaded three hundred people’s entire family at the market, killing nine degrees of their kindreds. If he found the children, he would be angry and evil.

【七弟兄】是他變卻相貌怎生饒,五蘊山當下通紅了。獅蠻帶上提起錦征袍,把龍泉刀扯離沙魚鞘。
He changed his appearance, and the Five Profundity Mountain at once turned all red. On belts drawing a lion lifting the beautiful honor robe, pulling the knife made from Longquan away from the sheath made of shark skin.

【梅花酒】呀!可早臥血泊,訴生長劬勞。它天數難逃,你子嗣難消。陈英妳可甚養子防備老,不信妳不煩惱。這孩兒離蓐草,和今日卻十朝,磣可可剁三刀
Ah! You can rest in the pool of blood, telling the hardwork of raising children up. He can not escape from the fate, and your children are difficult to vanish. Chen Ying, why are you bringing up children for the purpose of being looked after in your old age. I do not believe you are not bothered. This child is born for ten days including today, who was chopped three times terribly.

© EmilyueRSS